家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド
TL: Sa Japan, karamihan sa mga landlord ay required kang mag-pasa ng screening ng isang "guarantor company" (保証会社/hoshō gaisha) bago ka pumasok sa isang unit. Magbabayad ka sa kanila ng fee (usually 50–100% ng isang buwang renta sa una, tapos may small yearly fee), at sila ang mag-guguarantee ng renta mo sa landlord. Halos lahat ng foreigner na nangungupahan ng apartment ay kailangang mag-fill up ng form na ito. Kung mag-fail sa screening, hindi mo makukuha ang unit.
やさしい日本語(参考訳): Sa Japan, kapag umuupa ka ng unit, karamihan sa mga kaso ay may screening (審査/shinsa) mula sa "guarantor company" (保証会社/hoshōgaisha). Kailangan mong i-fill up itong papel, at kung hindi ka pumasa sa screening, hindi ka makakaupa ng unit.
Isulat nang EXACTLY kagaya ng nasa 在留カード (Residence Card) mo, same order, same spelling. Halimbawa: NGUYEN VAN A
Katakana version ng pangalan mo. Kung hindi sure, kopyahin na lang mula sa bank card o phone contract mo. Halimbawa: グエン バン ア
Kadalasan nakasulat sa Japanese era (令和/平成/昭和) o 西暦 (Western year). 1995 = 平成7年
Halimbawa: フィリピン (Philippines)
Kopyahin mula sa Residence Card. Halimbawa: 技能実習2号ロ / 特定技能1号 / 技術・人文知識・国際業務
Kopyahin mula sa Residence Card. Kung malapit nang mag-expire ang visa mo, tingnan ang "Watch out" sa baba
Nasa upper right ng card: 2 letters + 8 numbers + 2 letters
Company name na nakasulat sa contract mo. Para sa 派遣 (dispatch/agency) workers: isulat ang 派遣会社 (agency), hindi yung client site
Halimbawa: 1年6ヶ月ヶ月 (1 year 6 months). Kadaka-daka lang nag-start? Isulat ang 内定 (job offer) at i-attach ang offer letter
Gross income, hindi take-home pay. Kunin mula sa 源泉徴収票 o mag-estimate: monthly salary × 12 + bonus
Dapat taong nakatira sa Japan na marunong mag-Japanese kung possible (senpai, boss, staff ng support organization). Humingi muna ng permiso SA KANILA bago mo isulat — puwedeng tawagan sila ng company
Kadalasan 不要 (hindi kailangan) kapag gumagamit ng guarantor company — iwanang blangko unless sinabihan kang punan
Tatawagan ka talaga ng guarantor company (minsan pati employer mo) sa loob ng ilang araw. Kung hindi ka nakasagot sa tawag, madalas mag-fail ang screening. I-save ang number ng agent, sagutin ang mga unknown number sa linggong iyon, at sabihin sa office ng company mo nang maaga na "電話が来ます" (may tatawag).
Kung ang renta ay higit sa halos 1/3 ng monthly income mo, madalas mag-fail ang screening. 家賃は月収の3分の1まで (renta hanggang 1/3 lang ng monthly income).
Kung matatapos na ang 在留期間 (visa period) mo sa loob ng ilang buwan, maghanda kang ipakita ang renewal plan mo. Common reason ng rejection ang maikling natitirang visa.
Ang maling guess ay parang pagsisinungaling ang itsura. 分からない欄は空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に聞いてください (kung hindi alam ang column, iwanang blangko at itanong sa real estate agent).
初回保証料 (unang guarantor fee) = usually 50–100% ng isang buwang renta. Bawat taon after nito: mga ¥10,000 (varies). Hindi ito naibabalik kapag umalis ka na sa unit.
*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice / hindi ito legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。 Para sa specific na tanong tungkol sa visa o legal na usapin, kumonsulta sa lisensyadong 行政書士 (immigration specialist).*
Pagbabago sa visa rules, tax deadlines, perang makukuha mo — sa wika mo, linggo-linggo.
Sumali sa waitlist (libre)Sabihin sa amin — gagawa kami ng libreng gabay. Puwedeng anonymous.