JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
Lahat ng gabay
Pag-upa ng kuwarto

Gabay sa Application Form ng Rent Guarantor Company (Hoshō-gaisha)

家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド

MACHINE TRANSLATION — hindi pa na-check ng native speaker. / 機械翻訳・ネイティブチェック前
優先度1位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 This is a general guide, not legal advice. Forms differ by company. これは一般的な案内です。会社によって書式は違います。
1

Ano ito?これは何?

TL: Sa Japan, karamihan sa mga landlord ay required kang mag-pasa ng screening ng isang "guarantor company" (保証会社/hoshō gaisha) bago ka pumasok sa isang unit. Magbabayad ka sa kanila ng fee (usually 50–100% ng isang buwang renta sa una, tapos may small yearly fee), at sila ang mag-guguarantee ng renta mo sa landlord. Halos lahat ng foreigner na nangungupahan ng apartment ay kailangang mag-fill up ng form na ito. Kung mag-fail sa screening, hindi mo makukuha ang unit.

やさしい日本語(参考訳): Sa Japan, kapag umuupa ka ng unit, karamihan sa mga kaso ay may screening (審査/shinsa) mula sa "guarantor company" (保証会社/hoshōgaisha). Kailangan mong i-fill up itong papel, at kung hindi ka pumasa sa screening, hindi ka makakaupa ng unit.

2

Field-by-field guidePaano i-fill up (bawat column)

1氏名

shimei — Full name

Isulat nang EXACTLY kagaya ng nasa 在留カード (Residence Card) mo, same order, same spelling. Halimbawa: NGUYEN VAN A

2フリガナ

furigana — Name sa katakana

Katakana version ng pangalan mo. Kung hindi sure, kopyahin na lang mula sa bank card o phone contract mo. Halimbawa: グエン バン ア

3生年月日

seinengappi — Birthdate

Kadalasan nakasulat sa Japanese era (令和/平成/昭和) o 西暦 (Western year). 1995 = 平成7年

4国籍

kokuseki — Nationality

Halimbawa: フィリピン (Philippines)

5在留資格

zairyū shikaku — Visa status

Kopyahin mula sa Residence Card. Halimbawa: 技能実習2号ロ / 特定技能1号 / 技術・人文知識・国際業務

6在留期間(満了日)

zairyū kikan — Visa expiry date

Kopyahin mula sa Residence Card. Kung malapit nang mag-expire ang visa mo, tingnan ang "Watch out" sa baba

7在留カード番号

zairyū kādo bangō — Residence card number

Nasa upper right ng card: 2 letters + 8 numbers + 2 letters

8勤務先名称

kinmusaki meishō — Employer name

Company name na nakasulat sa contract mo. Para sa 派遣 (dispatch/agency) workers: isulat ang 派遣会社 (agency), hindi yung client site

9勤続年数

kinzoku nensū — Years sa trabahong ito

Halimbawa: 1年6ヶ月ヶ月 (1 year 6 months). Kadaka-daka lang nag-start? Isulat ang 内定 (job offer) at i-attach ang offer letter

10年収

nenshū — Yearly income (before tax/gross)

Gross income, hindi take-home pay. Kunin mula sa 源泉徴収票 o mag-estimate: monthly salary × 12 + bonus

11緊急連絡先

kinkyū renrakusaki — Emergency contact

Dapat taong nakatira sa Japan na marunong mag-Japanese kung possible (senpai, boss, staff ng support organization). Humingi muna ng permiso SA KANILA bago mo isulat — puwedeng tawagan sila ng company

12連帯保証人

rentai hoshōnin — Co-guarantor

Kadalasan 不要 (hindi kailangan) kapag gumagamit ng guarantor company — iwanang blangko unless sinabihan kang punan

3

Mga dapat pag-ingatan気をつけること

Ang phone call test (在籍確認/zaiseki kakunin)

Tatawagan ka talaga ng guarantor company (minsan pati employer mo) sa loob ng ilang araw. Kung hindi ka nakasagot sa tawag, madalas mag-fail ang screening. I-save ang number ng agent, sagutin ang mga unknown number sa linggong iyon, at sabihin sa office ng company mo nang maaga na "電話が来ます" (may tatawag).

Renta vs income

Kung ang renta ay higit sa halos 1/3 ng monthly income mo, madalas mag-fail ang screening. 家賃は月収の3分の1まで (renta hanggang 1/3 lang ng monthly income).

Haba ng visa

Kung matatapos na ang 在留期間 (visa period) mo sa loob ng ilang buwan, maghanda kang ipakita ang renewal plan mo. Common reason ng rejection ang maikling natitirang visa.

Huwag mag-guess — iwanang blangko at magtanong

Ang maling guess ay parang pagsisinungaling ang itsura. 分からない欄は空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に聞いてください (kung hindi alam ang column, iwanang blangko at itanong sa real estate agent).

Mga bayarin sa simula

初回保証料 (unang guarantor fee) = usually 50–100% ng isang buwang renta. Bawat taon after nito: mga ¥10,000 (varies). Hindi ito naibabalik kapag umalis ka na sa unit.

4

Common mistakesよくある失敗

*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice / hindi ito legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。 Para sa specific na tanong tungkol sa visa o legal na usapin, kumonsulta sa lisensyadong 行政書士 (immigration specialist).*

Mga alerto sa Tagalog

Pagbabago sa visa rules, tax deadlines, perang makukuha mo — sa wika mo, linggo-linggo.

Sumali sa waitlist (libre)
Plano: ¥550/buwan · kanselahin anumang oras · konbini / PayPay OK

Ipadala sa kaibigan

May mahirap ba sa Japan?

Sabihin sa amin — gagawa kami ng libreng gabay. Puwedeng anonymous.

Huwag isulat ang Residence Card number o iba pang ID number. Para sa personal na visa case, ituturo ka namin sa lisensyadong espesyalista (行政書士).
Kailangan mo bang makausap ang isang tao? Libreng opisyal na tulong:
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338