JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
모든 가이드
방 구하기

임대 보증회사 심사 신청서 — 완벽 가이드

家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド

기계 번역 — 원어민 검수 전입니다. / 機械翻訳・ネイティブチェック前
優先度1位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 This is a general guide, not legal advice. Forms differ by company. これは一般的な案内です。会社によって書式は違います。 이것은 일반적인 안내이며 법률 자문이 아닙니다. 서류 양식은 회사마다 다릅니다.
1

What is this?これは何? / 이것은 무엇인가요?

EN: In Japan, most landlords require you to pass a screening by a "rent guarantor company" (保証会社) before renting. You pay them a fee (usually 50–100% of one month's rent at first, then a small yearly fee), and they guarantee your rent to the landlord. Almost every foreigner renting an apartment must fill out this form. If the screening fails, you cannot rent the room.

やさしい日本語: 日本(にほん)で部屋(へや)を借(か)りるとき、ほとんどの場合(ばあい) 「保証会社(ほしょうがいしゃ)」の審査(しんさ)があります。この紙(かみ)を書(か)いて、 審査に合格(ごうかく)しないと、部屋を借りられません。

한국어: 일본에서는 대부분의 집주인(大家/오오야)이 방을 빌리기 전에 "가친호쇼가이샤 (家賃保証会社, 임대료 보증회사)"의 심사(審査/신사)를 통과할 것을 요구합니다. 처음에는 보통 월세 1개월치의 50~100%를 수수료로 내고, 이후 매년 소액의 연회비를 냅니다. 보증회사가 집주인에게 당신의 임대료를 보증해 주는 구조입니다. 외국인이 방을 빌릴 때는 거의 예외 없이 이 신청서를 작성해야 하며, 심사에 떨어지면 그 방은 빌릴 수 없습니다. ※ 한국의 "전세 보증보험"이나 "보증보험"과는 목적·구조가 다른 제도이므로 동일하게 생각하지 않도록 주의하세요. 여기서 말하는 「保証会社」는 매달 월세를 집주인에게 대신 지급/보증해 주는 일본 특유의 민간회사입니다.

2

Field-by-field guide書き方(欄ごと) / 항목별 작성 가이드

1氏名

shimei — 성명(姓名)

자이류카드(在留カード, 재류카드)에 적힌 것과 정확히 동일하게 순서·철자까지 그대로 씁니다. 예: KIM MINSU

2フリガナ

furigana — 이름의 가타카나 표기

이름을 가타카나로 적습니다. 잘 모르겠으면 은행 카드나 휴대폰 계약서에 적힌 표기를 그대로 옮겨 적으세요. 예: キム ミンス

3生年月日

seinengappi — 생년월일(生年月日)

일본 연호(令和/平成/昭和)나 서기(西暦)로 표기하는 경우가 많습니다. 1995년 = 平成7年

4国籍

kokuseki — 국적(国籍)

예: 韓国(かんこく)/ Korea

5在留資格

zairyū shikaku — 체류자격(비자 종류)

자이류카드에서 그대로 옮겨 적습니다. 예: 技能実習2号ロ / 特定技能1号 / 技術・人文知識・国際業務(留学생은 「留学」)

6在留期間(満了日)

zairyū kikan — 체류기간(만료일)

자이류카드에서 그대로 옮겨 적습니다. 비자 만료가 얼마 안 남았다면 아래 "주의할 점" 참고

7在留カード番号

zairyū kādo bangō — 재류카드 번호

카드 오른쪽 위: 영문자 2개 + 숫자 8자리 + 영문자 2개

8勤務先名称

kinmusaki meishō — 근무처(회사명)

근로계약서에 적힌 회사명 그대로. 파견(派遣/하켄) 근로자는 실제 근무지가 아니라 「派遣会社(파견회사, 소속 에이전시)」를 적습니다

9勤続年数

kinzoku nensū — 근속연수

예: 1年6ヶ月(1년 6개월). 이제 막 입사했다면 「内定(내정)」이라고 적고 내정통지서(합격/채용 통지서)를 첨부하세요

10年収

nenshū — 연 소득(세전)

세금 공제 전 총액(그로스)입니다. 실수령액(手取り)이 아닙니다. 겐센초슈효(源泉徴収票, 원천징수영수증)를 보거나, 월급×12+상여금으로 계산하세요

11緊急連絡先

kinkyū renrakusaki — 긴급연락처

반드시 일본에 거주하는 사람이어야 하며, 가능하면 일본어가 가능한 사람(선배, 직장 상사, 지원단체 담당자 등)이 좋습니다. 보증회사에서 실제로 전화가 갈 수 있으니 먼저 본인에게 양해를 구하세요

12連帯保証人

rentai hoshōnin — 연대보증인

보증회사를 이용하는 경우 보통 「不要(불필요)」입니다 — 별도 안내가 없다면 공란으로 둡니다

3

Watch out気をつけること / 주의할 점

전화 확인(在籍確認/자이세키카쿠닌)

보증회사에서 며칠 내로 반드시 전화가 옵니다 (때로는 근무처로도 걸려옵니다). 이 전화를 놓치면 심사에서 떨어지는 경우가 많습니다. 담당자 전화번호를 저장해 두고, 그 주에는 모르는 번호로 온 전화도 받으며, 회사(직장) 사무실에도 미리 "전화가 올 수 있다(電話が来ます)"고 알려두세요.

임대료 대비 소득 기준

월세가 월 소득(月収)의 약 1/3을 넘으면 심사에서 떨어지는 경우가 많습니다. 家賃は月収の3分の1まで(임대료는 월 소득의 3분의 1 이내).

체류기간(비자 유효기간)

在留期間(체류기간)이 몇 달 안에 끝난다면 갱신 계획을 설명할 준비를 해두세요. 남은 체류기간이 짧은 것은 흔한 탈락 사유입니다.

추측해서 쓰지 말고, 모르면 공란으로 두고 물어보세요

잘못된 추측 기재는 허위 기재처럼 보일 수 있습니다. 分からない欄は空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に 聞いてください(모르는 칸은 공란으로 두고 부동산에 문의하세요).

초기 비용

초회보증료(初回保証料)는 보통 월세 1개월치의 50~100%입니다. 이후 매년 약 1만 엔(변동 있음)의 연회비가 발생합니다. 이 비용은 퇴거 시 환급되지 않습니다.

4

Common mistakesよくある失敗 / 흔한 실수

*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。/ 본 자료는 Japan Paperwork에서 무료로 제공합니다. 법률 자문이 아니며, 개별 체류자격·법률 상담은 행정서사(行政書士, 전문가)에게 문의하세요.*

한국어 알림

비자 규정 변경, 세금 마감일, 받을 수 있는 돈 — 매주 한국어로.

대기자 명단 등록(무료)
예정: 월 550엔 · 언제든 해지 가능 · 편의점/PayPay OK

친구에게 보내기

일본 생활에서 어려운 점이 있나요?

알려주세요 — 무료 가이드를 만들어 드립니다. 익명도 괜찮습니다.

재류카드 번호 등 개인 번호는 쓰지 마세요. 개인 비자 상담은 전문가(行政書士)를 안내해 드립니다.
상담이 필요하세요? 공식 무료 상담:
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338