JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
လမ်းညွှန်အားလုံး
အခန်းငှားခြင်း

အိမ်ငှားအာမခံကုမ္ပဏီ လျှောက်လွှာ — ပြည့်စုံသောလမ်းညွှန်

家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド

ဒါက စက်ဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ လူ့ဘာသာပြန်စစ်ဆေးခြင်း မပြုလုပ်ရသေးပါ။ これは機械翻訳です。ネイティブチェック前です。
優先度1位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 This is a general guide, not legal advice. Forms differ by company. これは一般的な案内です。会社によって書式は違います。
1

What is this?これは何? / ဒါဘာလဲ?

MY: ဂျပန်နိုင်ငံတွင် အခန်းငှားရန်အတွက် အိမ်ရှင်အများစုက "ငှားခ房 (へや) အာမခံကုမ္ပဏီ" (保証会社/hoshō gaisha) ၏ စစ်ဆေးမှု (審査/shinsa) ကို အောင်မြင်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။ သင်သည် ကုမ္ပဏီကို အခကြေးငွေ (ပုံမှန်အားဖြင့် ပထမတစ်ကြိမ်တွင် လစာငှားခ၏ 50–100%၊ ထို့နောက် နှစ်စဉ်ငွေအနည်းငယ်) ပေးရပြီး၊ ကုမ္ပဏီက အိမ်ရှင်ကို သင့်ငှားခအတွက် အာမခံပေးပါတယ်။ ဂျပန်တွင် အခန်းငှားနေထိုင်သော နိုင်ငံခြားသားလုနီးပါးသည် ဤစာရွက်ကို ဖြည့်ရပါမည်။ စစ်ဆေးမှု မအောင်မြင်ပါက အခန်းကို ငှားရမ်း၍ မရပါ။

やさしい日本語: 日本(にほん)で部屋(へや)を借(か)りるとき、ほとんどの場合(ばあい) 「保証会社(ほしょうがいしゃ)」の審査(しんさ)があります。この紙(かみ)を書(か)いて、 審査に合格(ごうかく)しないと、部屋を借りられません。

2

Field-by-field guide書き方(欄ごと) / လိုင်းအလိုက် ဖြည့်စွက်ရန် လမ်းညွှန်

1氏名

shimei — အမည်အပြည့်အစုံ

在留カード (Residence Card/နေထိုင်ခွင့်ကတ်) ပေါ်ရှိအတိုင်း အတိအကျ ရေးပါ၊ အစီအစဉ်တူ၊ စာလုံးပေါင်းတူ။ 例: AUNG AUNG

2フリガナ

furigana — အမည်ကို ကတခန(katakana) ဖြင့်

သင့်အမည်၏ ကတခနပုံစံ။ မသေချာပါက ဘဏ်ကတ် သို့မဟုတ် ဖုန်းစာချုပ်မှ ကူးယူပါ။ 例: アウン アウン

3生年月日

seinengappi — မွေးသက္ကရာဇ်

များသောအားဖြင့် ဂျပန်ခေတ်အမည် (令和/平成/昭和) သို့မဟုတ် 西暦(ခရစ်နှစ်) ဖြင့်ရေးသည်။ 1995 = 平成7年

4国籍

kokuseki — နိုင်ငံသား

例: မြန်မာ / ベトナム / ネパール

5在留資格

zairyū shikaku — ဗီဇာအမျိုးအစား(在留資格)

Residence Card မှ ကူးယူပါ။ 例: 技能実習2号ロ(နည်းပညာလေ့ကျင့်ရေး) / 特定技能1号(အထူးကျွမ်းကျင်မှု) / 技術・人文知識・国際業務

6在留期間(満了日)

zairyū kikan — ဗီဇာသက်တမ်း ကုန်ဆုံးရက်

Residence Card မှ ကူးယူပါ။ ဗီဇာသက်တမ်း မကြာမီ ကုန်ဆုံးမည်ဆိုပါက အောက်ပါ "သတိပြုရန်" ကို ကြည့်ပါ

7在留カード番号

zairyū kādo bangō — Residence Card နံပါတ်

ကတ်၏ ညာဘက်အပေါ်ထောင့်: အက္ခရာ 2 လုံး + ဂဏန်း 8 လုံး + အက္ခရာ 2 လုံး

8勤務先名称

kinmusaki meishō — အလုပ်ရှင်ကုမ္ပဏီအမည်

စာချုပ်ပေါ်ပါအတိုင်း ကုမ္ပဏီအမည်။ 派遣(ဆက်စပ်လုပ်သား/haken) အလုပ်သမားများ: အလုပ်ခန့်ထားသည့် 派遣会社(agency) ကို ရေးပါ၊ client site ကို မဟုတ်

9勤続年数

kinzoku nensū — ယခုအလုပ်တွင် အလုပ်လုပ်ခဲ့သည့်နှစ်

例: 1年6ヶ月(၁နှစ်၆လ)。 အလုပ်စတင်ခါစလား? 内定(job offer) ဟုရေးပြီး offer letter ကို ပူးတွဲပါ

10年収

nenshū — နှစ်စဉ်ဝင်ငွေ(အခွန်မဆွဲမီ)

Gross ဝင်ငွေ၊ take-home မဟုတ်ပါ။ 源泉徴収票(withholding tax certificate) မှ သို့မဟုတ် ခန့်မှန်းချက်: လစဉ်လစာ × 12 + ဘောနပ်စ်

11緊急連絡先

kinkyū renrakusaki — အရေးပေါ်ဆက်သွယ်ရန်လိပ်စာ

ဂျပန်တွင် နေထိုင်နေသူ ဖြစ်ရမည်၊ ဂျပန်ဘာသာစကား ပြောနိုင်သူဆိုလျှင် ပိုကောင်းသည်(senpai, boss, support organization staff)。 ကုမ္ပဏီက သူတို့ကို ခေါ်ဆိုနိုင်သောကြောင့် အရင်ဆုံး ခွင့်ပြုချက်တောင်းပါ

12連帯保証人

rentai hoshōnin — ပူးတွဲအာမခံသူ

အာမခံကုမ္ပဏီကို အသုံးပြုလျှင် ပုံမှန်အားဖြင့် 不要(လိုအပ်ချက်မရှိ) — ညွှန်ကြားချက်မရှိလျှင် အလွတ်ထားပါ

3

Watch out気をつけること / သတိပြုရန်

ဖုန်းခေါ်စစ်ဆေးမှု (在籍確認/zaiseki kakunin)

အာမခံကုမ္ပဏီသည် ရက်အနည်းငယ်အတွင်း သင့်ကို ဖုန်းခေါ်ပါမည်(တစ်ခါတစ်ရံ အလုပ်ရှင်ကိုလည်း)。 ဖုန်းလွတ်သွားပါက စစ်ဆေးမှု မအောင်မြင်တတ်ပါ။ ကိုယ်စားလှယ်၏ဖုန်းနံပါတ်ကို သိမ်းထားပြီး၊ ထိုအပတ်တွင် မသိသောနံပါတ်များကို ဖြေကြားပါ၊ သင့်ကုမ္ပဏီရုံးကို "電話が来ます(ဖုန်းလာပါမည်)" ဟု ကြိုတင်ပြောထားပါ。

ငှားခနှင့် ဝင်ငွေ

ငှားခသည် လစဉ်ဝင်ငွေ၏ 約1/3 ထက်ပိုပါက စစ်ဆေးမှု မအောင်မြင်တတ်ပါ。 家賃は月収の3分の1まで(ငှားခသည် လစာ၏ သုံးပုံတစ်ပုံအထိ)。

ဗီဇာသက်တမ်း

在留期間 ရက်အနည်းငယ်အတွင်း ကုန်ဆုံးမည်ဆိုပါက ဗီဇာသက်တမ်းတိုးရန် အစီအစဉ်ကို ပြသရန် ပြင်ဆင်ထားပါ။ ဗီဇာသက်တမ်းတိုတောင်းခြင်းသည် ငြင်းပယ်ခံရသည့် အကြောင်းရင်း အများဆုံးဖြစ်သည်။

မခန့်မှန်းပါနှင့် — အလွတ်ထားပြီး မေးပါ

မှားယွင်းစွာ ခန့်မှန်းခြင်းသည် လိမ်ညာသကဲ့သို့ ဖြစ်တတ်ပါသည်。 分からない欄は空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に聞いてください(နားမလည်သည့်လိုင်းကို အလွတ်ထားပြီး အိမ်ခြံမြေအေးဂျင့်ကို မေးပါ)。

အစတွင်ပေးရသောအခကြေးငွေ

初回保証料(ပထမဆုံးအာမခံခ) = ပုံမှန်အားဖြင့် လစာငှားခ၏ 50–100%。 နှစ်တိုင်း後: 約1万円(ကွဲပြားနိုင်သည်)。 ဤငွေကို ပြောင်းရွှေ့သည့်အခါ ပြန်အမ်းမပေးပါ。

4

Common mistakesよくある失敗 / မကြာခဏ ဖြစ်တတ်သော အမှားများ

*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。/ Japan Paperwork မှ အခမဲ့ ပေးအပ်ထားပါသည်။ ဥပဒေအကြံဉာဏ် မဟုတ်ပါ။ တစ်ဦးချင်းစီ၏ ဗီဇာ/ဥပဒေရေးရာ မေးခွန်းများအတွက် လိုင်စင်ရ 行政書士(gyōsei shoshi/အထူးကျွမ်းကျင်ပညာရှင်)ကို တိုင်ပင်ပါ။*

မြန်မာဘာသာဖြင့် သတိပေးချက်များ

ဗီဇာစည်းမျဉ်း ပြောင်းလဲမှုများ၊ အခွန်နောက်ဆုံးရက်များ၊ ရနိုင်သောငွေများ — သင့်ဘာသာစကားဖြင့် အပတ်စဉ်။

စောင့်ဆိုင်းစာရင်း ဝင်မည် (အခမဲ့)
စီစဉ်ထား - တစ်လ ¥550 · အချိန်မရွေး ရပ်နိုင် · konbini / PayPay OK

သူငယ်ချင်းထံ ပို့ပါ

ဂျပန်မှာ အခက်အခဲ ရှိပါသလား။

ပြောပြပါ — အခမဲ့လမ်းညွှန် ပြုလုပ်ပေးပါမည်။ အမည်မဖော်လည်း ရပါသည်။

Residence Card နံပါတ်နှင့် အခြားသက်သေခံနံပါတ်များကို မရေးပါနှင့်။ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ ဗီဇာကိစ္စများအတွက် လိုင်စင်ရ ကျွမ်းကျင်သူ (行政書士) ထံ ညွှန်းပေးပါမည်။
တစ်စုံတစ်ယောက်နှင့် ပြောလိုပါသလား။ အခမဲ့ တရားဝင်အကူအညီ -
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338