JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
Todos os guias
Alugar um quarto

Formulário de Análise de Empresa Fiadora de Aluguel — Guia Completo

家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド

TRADUÇÃO AUTOMÁTICA — ainda não revisada por falante nativo. / 機械翻訳・ネイティブチェック前
優先度1位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 Este é um guia geral, não é aconselhamento jurídico. Os formulários variam conforme a empresa. これは一般的な案内です。会社によって書式は違います。
1

O que é isso?これは何?

PT-BR: No Japão, a maioria dos proprietários exige que você passe por uma análise de uma "empresa fiadora de aluguel" (保証会社, hoshō gaisha) antes de alugar um imóvel. Você paga uma taxa a essa empresa (geralmente de 50% a 100% de um mês de aluguel no início, e depois uma taxa anual pequena), e ela garante o pagamento do seu aluguel ao proprietário. Quase todo estrangeiro que aluga um apartamento precisa preencher esse formulário. Se a análise (審査, shinsa) for reprovada, você não poderá alugar o imóvel.

やさしい日本語: 日本(にほん)で部屋(へや)を借(か)りるとき、ほとんどの場合(ばあい) 「保証会社(ほしょうがいしゃ)」の審査(しんさ)があります。この紙(かみ)を書(か)いて、 審査に合格(ごうかく)しないと、部屋を借りられません。

2

Guia campo a campo書き方(欄ごと)

1氏名

shimei — Nome completo

Escreva EXATAMENTE como está no seu 在留カード (Cartão de Residência / zairyū kādo), na mesma ordem, com a mesma grafia. Ex.: CARLOS SILVA

2フリガナ

furigana — Nome em katakana

Versão em katakana do seu nome. Se não tiver certeza, copie do seu cartão do banco ou contrato de celular. Ex.: カルロス シルバ

3生年月日

seinengappi — Data de nascimento

Geralmente na era japonesa (令和/平成/昭和) ou no ano ocidental (西暦). 1995 = 平成7年

4国籍

kokuseki — Nacionalidade

Ex.: ブラジル (Brasil)

5在留資格

zairyū shikaku — Status de visto (qualificação de residência)

Copie do Cartão de Residência. Ex.: 日系人としての定住者 / 永住者 / 技術・人文知識・国際業務

6在留期間(満了日)

zairyū kikan — Data de validade do visto

Copie do Cartão de Residência. Se o seu visto vencer em breve, veja "Atenção" abaixo

7在留カード番号

zairyū kādo bangō — Número do Cartão de Residência

Canto superior direito do cartão: 2 letras + 8 números + 2 letras

8勤務先名称

kinmusaki meishō — Nome do empregador

Nome da empresa conforme escrito no seu contrato. Trabalhadores 派遣 (haken, despachados/terceirizados): escreva o nome da 派遣会社 (empresa de despacho/agência), não da empresa onde trabalha fisicamente

9勤続年数

kinzoku nensū — Tempo de serviço nesse emprego

Ex.: 1年6ヶ月 (1 ano e 6 meses). Acabou de começar? Escreva 内定 (naitei, oferta de emprego confirmada) e anexe a carta de oferta

10年収

nenshū — Renda anual (antes dos impostos)

Valor bruto, não o líquido. Consulte o 源泉徴収票 (declaração de retenção na fonte) ou estime: salário mensal × 12 + bônus

11緊急連絡先

kinkyū renrakusaki — Contato de emergência

Deve ser uma pessoa que mora no Japão, de preferência que fale japonês (senpai, chefe, funcionário de uma organização de apoio). Peça a permissão da pessoa PRIMEIRO — a empresa pode ligar para ela

12連帯保証人

rentai hoshōnin — Fiador solidário

Geralmente 不要 (fuyō, desnecessário) quando se usa uma empresa fiadora — deixe em branco a menos que seja instruído a preencher

3

Atenção気をつけること

O teste da ligação telefônica (在籍確認, zaiseki kakunin)

A empresa fiadora VAI ligar para você (e às vezes para o seu empregador) em poucos dias. Se você perder a ligação, a análise costuma ser reprovada. Salve o número do agente, atenda números desconhecidos naquela semana e avise no seu trabalho com antecedência: "電話が 来ます" (vai chegar uma ligação).

Aluguel x renda

Se o aluguel for mais de aproximadamente 1/3 da sua renda mensal, a análise costuma ser reprovada. 家賃は月収の3分の1まで (o aluguel deve ficar dentro de 1/3 da renda mensal).

Duração do visto

Se o seu 在留期間 (período de permanência) terminar dentro de poucos meses, prepare-se para mostrar seu plano de renovação. Pouco tempo restante de visto é um motivo comum de reprovação.

Não chute — deixe em branco e pergunte

Um chute errado parece mentira. 分からない欄は 空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に聞いてください (deixe em branco o campo que você não souber e pergunte à imobiliária).

Taxas pagas no início

初回保証料 (taxa inicial de garantia) = geralmente de 50% a 100% de um mês de aluguel. Todo ano depois: aproximadamente ¥10.000 (約1万円, varia conforme a empresa). Esse valor NÃO é devolvido quando você se muda.

4

Erros comunsよくある失敗

*Fornecido gratuitamente por Japan Paperwork. Não é aconselhamento jurídico. Para dúvidas individuais sobre visto/questões legais, consulte um 行政書士 (gyōsei shoshi, especialista em procedimentos administrativos/imigração) licenciado. / Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。*

Alertas em Português

Mudanças nas regras de visto, prazos de impostos, dinheiro que você pode receber — no seu idioma, toda semana.

Entrar na lista de espera (grátis)
Planejado: ¥550/mês · cancele quando quiser · konbini / PayPay OK

Envie para um amigo

Algo difícil no Japão?

Conte para nós — faremos um guia gratuito. Pode ser anônimo.

Não escreva o número do seu Residence Card nem outros números de identidade. Para casos de visto pessoais, indicaremos um especialista licenciado (行政書士).
Precisa falar com alguém? Ajuda oficial gratuita:
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338