家賃保証会社(やちんほしょうがいしゃ)の審査申込書(しんさもうしこみしょ)ガイド
PT-BR: No Japão, a maioria dos proprietários exige que você passe por uma análise de uma "empresa fiadora de aluguel" (保証会社, hoshō gaisha) antes de alugar um imóvel. Você paga uma taxa a essa empresa (geralmente de 50% a 100% de um mês de aluguel no início, e depois uma taxa anual pequena), e ela garante o pagamento do seu aluguel ao proprietário. Quase todo estrangeiro que aluga um apartamento precisa preencher esse formulário. Se a análise (審査, shinsa) for reprovada, você não poderá alugar o imóvel.
やさしい日本語: 日本(にほん)で部屋(へや)を借(か)りるとき、ほとんどの場合(ばあい) 「保証会社(ほしょうがいしゃ)」の審査(しんさ)があります。この紙(かみ)を書(か)いて、 審査に合格(ごうかく)しないと、部屋を借りられません。
Escreva EXATAMENTE como está no seu 在留カード (Cartão de Residência / zairyū kādo), na mesma ordem, com a mesma grafia. Ex.: CARLOS SILVA
Versão em katakana do seu nome. Se não tiver certeza, copie do seu cartão do banco ou contrato de celular. Ex.: カルロス シルバ
Geralmente na era japonesa (令和/平成/昭和) ou no ano ocidental (西暦). 1995 = 平成7年
Ex.: ブラジル (Brasil)
Copie do Cartão de Residência. Ex.: 日系人としての定住者 / 永住者 / 技術・人文知識・国際業務
Copie do Cartão de Residência. Se o seu visto vencer em breve, veja "Atenção" abaixo
Canto superior direito do cartão: 2 letras + 8 números + 2 letras
Nome da empresa conforme escrito no seu contrato. Trabalhadores 派遣 (haken, despachados/terceirizados): escreva o nome da 派遣会社 (empresa de despacho/agência), não da empresa onde trabalha fisicamente
Ex.: 1年6ヶ月 (1 ano e 6 meses). Acabou de começar? Escreva 内定 (naitei, oferta de emprego confirmada) e anexe a carta de oferta
Valor bruto, não o líquido. Consulte o 源泉徴収票 (declaração de retenção na fonte) ou estime: salário mensal × 12 + bônus
Deve ser uma pessoa que mora no Japão, de preferência que fale japonês (senpai, chefe, funcionário de uma organização de apoio). Peça a permissão da pessoa PRIMEIRO — a empresa pode ligar para ela
Geralmente 不要 (fuyō, desnecessário) quando se usa uma empresa fiadora — deixe em branco a menos que seja instruído a preencher
A empresa fiadora VAI ligar para você (e às vezes para o seu empregador) em poucos dias. Se você perder a ligação, a análise costuma ser reprovada. Salve o número do agente, atenda números desconhecidos naquela semana e avise no seu trabalho com antecedência: "電話が 来ます" (vai chegar uma ligação).
Se o aluguel for mais de aproximadamente 1/3 da sua renda mensal, a análise costuma ser reprovada. 家賃は月収の3分の1まで (o aluguel deve ficar dentro de 1/3 da renda mensal).
Se o seu 在留期間 (período de permanência) terminar dentro de poucos meses, prepare-se para mostrar seu plano de renovação. Pouco tempo restante de visto é um motivo comum de reprovação.
Um chute errado parece mentira. 分からない欄は 空欄にして、不動産屋(ふどうさんや)に聞いてください (deixe em branco o campo que você não souber e pergunte à imobiliária).
初回保証料 (taxa inicial de garantia) = geralmente de 50% a 100% de um mês de aluguel. Todo ano depois: aproximadamente ¥10.000 (約1万円, varia conforme a empresa). Esse valor NÃO é devolvido quando você se muda.
*Fornecido gratuitamente por Japan Paperwork. Não é aconselhamento jurídico. Para dúvidas individuais sobre visto/questões legais, consulte um 行政書士 (gyōsei shoshi, especialista em procedimentos administrativos/imigração) licenciado. / Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。*
Mudanças nas regras de visto, prazos de impostos, dinheiro que você pode receber — no seu idioma, toda semana.
Entrar na lista de espera (grátis)Conte para nós — faremos um guia gratuito. Pode ser anônimo.