転入届(てんにゅうとどけ)ガイド
TL: Tuwing lilipat ka sa bagong address sa Japan — kasama na ang unang apartment mo matapos dumating, o paglipat mula sa isang city/ward papunta sa iba — kailangan mong i-report ang bagong address mo sa local municipal office (市区町村役所) sa loob ng 14 araw mula noong lumipat ka, ayon sa hinihingi ng Basic Resident Registration Act (住民基本台帳法). Ang hindi pag-file nang walang valid na dahilan ay puwedeng magresulta sa multa na hanggang 50,000 yen.
Tinatawag itong 転入届 (moving-in notification). Ina-update nito ang residence record mo, na direktang konektado sa address ng Residence Card mo, My Number, at National Health Insurance enrollment.
やさしい日本語(参考訳): Kapag lumipat ka sa bagong address sa Japan (unang beses man o paglipat mula sa ibang city/ward), kailangan mong ipa-alam ang bagong address mo sa munisipyo (市区町村) sa loob ng 14 araw mula sa paglipat. Ito ay tuntunin sa ilalim ng 住民基本台帳法 (Basic Resident Registration Act). Kung hindi mo ito ginawa nang walang valid na dahilan, puwedeng mag-abot ng 50,000 yen na multa. Ito ay tinatawag na "転入届." Ang procedure na ito ay konektado sa address sa Residence Card mo, My Number, at National Health Insurance (国民健康保険).
| Sitwasyon | Notification na kailangan | Reading |
|---|---|---|
| Lumipat mula sa ibang bansa papunta sa unang address mo sa Japan | 転入届 (may mga munisipyo na iba ang tawag sa first registration — itanong sa counter) | tennyū todoke |
| Lumipat mula sa ibang city/ward/town papunta dito | 転入届 (kailangan muna ng 転出証明書 mula sa LUMANG munisipyo mo) | tennyū todoke |
| Lumipat sa bagong address SA LOOB ng parehong city/ward | 転居届 | tenkyo todoke |
| Aalis na sa munisipyo (bago lumipat sa bago) | 転出届 (gawin ito sa LUMANG munisipyo bago umalis, kung lilipat sa ibang munisipyo) | tenshutsu todoke |
自治体により運用が異なります。Ang case mo ay depende kung magkapareho o magkaiba ang lumang address at bagong address na munisipyo, kaya i-confirm sa counter ng munisipyo mo.
Required. Dalhin ang original, hindi photocopy
Dalhin kung sakaling hingin, lalo na para sa first registration matapos dumating
Dalhin kung meron ka — automatic na ma-link ang bagong address mo. Kung wala ka pa, itanong kung paano mag-apply
Kailangan lang kung lumipat ka mula sa ibang munisipyo sa Japan. Ini-issue ito ng LUMANG city/ward office mo noong nag-file ka ng 転出届 doon
May mga office na humihingi pa rin nito, pero karamihan ay tumatanggap na ng signature. Dalhin kung meron ka
Kadalasan pinu-fill up SA counter, hindi bago pumunta — gagabayan ka ng staff
Same spelling/order gaya ng Residence Card mo. Halimbawa: JUAN DELA CRUZ
Kumpletong address kasama ang pangalan ng building at room number
Kung nag-iisa kang nakatira, ikaw mismo ang 世帯主 (head of household)
— ang pagka-miss nito ay puwedeng mangailangan ng paliwanag sa counter, pero generally puwede pa ring i-process. 要確認(期限超過時の扱いは 自治体・状況により異なるため、心配な場合は早めに窓口へ相談)(mag-ingat: iba-iba ang pag-handle depende sa munisipyo at sitwasyon, kaya kung nag-aalala ka, magtanong agad sa counter)
, dahil ang eligibility mo ay kadalasang magsisimula mula sa petsa ng address registration mo. Tingnan ang hiwalay na 国民健康保険 guide. 要確認(同じ窓口で同時に手続きできるかは自治体 により異なる)(mag-ingat: iba-iba depende sa munisipyo kung sabay ang procedure sa parehong counter)
Kung dinala mo ang Residence Card mo sa counter noong nag-file ka ng 転入届, ito ay legal na itinuturing bilang pagkumpleto rin ng address notification mo sa Immigration Services Agency (出入国在留管理庁) — hindi mo na kailangang mag-file ng hiwalay na notification sa immigration.
Kung paano at kailan ma-a-update ang card mismo (sulat-kamay sa likod sa counter, sticker, o minsan wala nang space na masusulatan) ay puwedeng iba-iba depende sa office at sa kondisyon ng card mo — i-confirm sa counter kung ano ang mangyayari sa munisipyo mo. 要確認(在留カードへの記載方法・タイミングは自治体・カードの状態により異なる)
Kung wala ito, puwedeng hindi maprocess kaagad ng bagong munisipyo ang 転入届 mo.
kung posible, o ang required documents para sa bawat miyembro ng pamilya — ang rules kung sino ang dapat pumunta personally ay iba-iba depende sa office. 要確認(代理人による届出の可否・必要書類は自治体で 確認)
May mga malalaking munisipyo na may multilingual staff o interpretation services; ang mas maliliit ay maaaring wala. Isaalang-alang ang pagsama ng kaibigang marunong mag-Japanese o paggamit ng translation app kung hindi sure.
*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice / hindi ito legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。 Para sa specific na tanong tungkol sa visa o legal na usapin, kumonsulta sa lisensyadong 行政書士 (immigration specialist).*
Pagbabago sa visa rules, tax deadlines, perang makukuha mo — sa wika mo, linggo-linggo.
Sumali sa waitlist (libre)Sabihin sa amin — gagawa kami ng libreng gabay. Puwedeng anonymous.