転入届(てんにゅうとどけ)ガイド
PT-BR: Sempre que você se mudar para um novo endereço no Japão — incluindo seu primeiro apartamento após chegar, ou uma mudança de uma cidade/bairro para outro — você deve informar seu novo endereço à prefeitura local (市区町村役所, shikuchōson yakusho) dentro de 14 dias após a mudança, conforme exigido pela Lei do Registro Básico de Residentes (住民基本台帳法, jūmin kihon daichō hō). Deixar de notificar sem um motivo válido pode resultar em multa de até ¥50.000.
Isso é chamado de 転入届 (tennyū todoke, notificação de mudança de entrada). Ele atualiza seu registro de residência, que está diretamente conectado ao endereço do seu Cartão de Residência, ao seu Number (マイナンバー) e à inscrição no Seguro Nacional de Saúde.
やさしい日本語: 日本(にほん)で新(あたら)しい住所(じゅうしょ)に引(ひ)っ越(こ)したとき (来日(らいにち)して初(はじ)めての部屋(へや)でも、他(ほか)の市区町村(しくちょうそん)からの 引っ越しでも)、引っ越してから14日(にち)以内(いない)に、その市区町村の役所(やくしょ)に 新しい住所を届(とど)け出(で)なければいけません。これは住民基本台帳法(じゅうみんきほんだいちょ うほう)で決(き)められたルールです。正当(せいとう)な理由(りゆう)なく届(とど)け出(で)ないと、 5万円(まんえん)以下(いか)の過料(かりょう)になることがあります。
これを「転入届」といいます。この手続きは、 在留カードの住所・マイナンバー・国民健康保険(こくみんけんこうほけん)とつながっています。
| Situação | Notificação necessária | Leitura |
|---|---|---|
| Mudança do exterior para seu primeiro endereço no Japão | 転入届 (alguns municípios chamam o primeiro registro de forma diferente — pergunte no balcão) | tennyū todoke |
| Mudança de uma cidade/bairro/vila diferente para esta | 転入届 (é necessário um 転出証明書 do SEU município ANTERIOR primeiro) | tennyū todoke |
| Mudança para um novo endereço DENTRO da mesma cidade/bairro | 転居届 | tenkyo todoke |
| Saída de um município (antes de se mudar para outro) | 転出届 (faça isso no município ANTIGO antes de sair, se for se mudar para um município diferente) | tenshutsu todoke |
自治体により運用が異なります。自分のケースがどれに当たるかは、旧住所・新住所の市区町村が 同じか違うかで変わるため、お住まいの市区町村の窓口で確認してください。 ( O procedimento varia conforme o município. Qual caso se aplica a você depende se o município do endereço antigo e do novo é o mesmo ou diferente — confirme no balcão da sua prefeitura.)
Obrigatório. Traga o original, não uma cópia
Traga caso seja solicitado, especialmente no primeiro registro após a chegada
Traga se você já tiver um — seu novo endereço será vinculado automaticamente. Se ainda não tiver, pergunte sobre como solicitar
Necessário apenas se estiver se mudando de um município japonês diferente. Emitido pela prefeitura do seu município ANTIGO quando você registrou o 転出届 lá
Alguns balcões ainda pedem isso, embora muitos já aceitem assinatura. Traga um se tiver
Geralmente preenchido NO balcão, não previamente — a equipe vai te orientar
Mesma grafia/ordem do seu Cartão de Residência. Ex.: CARLOS SILVA
Endereço completo incluindo nome do prédio e número do apartamento
Se morar sozinho, você mesmo é o 世帯主 (chefe do domicílio)
— perdê-lo pode exigir uma explicação no balcão, embora geralmente ainda seja possível processar. 要確認(期限超過時の扱いは自治体・ 状況により異なるため、心配な場合は早めに窓口へ相談) ( A confirmar: o tratamento em caso de atraso no prazo varia conforme o município/situação — se estiver preocupado, consulte o balcão o quanto antes)
, já que sua elegibilidade geralmente começa a partir da data de registro do seu endereço. Veja o guia separado de 国民健康保険. 要確認(同じ窓口で同時に手続きできるかは自治体により異なる) ( A confirmar: se é possível fazer os dois trâmites no mesmo balcão varia conforme o município)
Se você trouxer seu Cartão de Residência ao balcão ao registrar seu 転入届, isso é legalmente tratado como tendo também completado sua notificação de endereço à Agência de Serviços de Imigração (出入国在留管理庁) — você não precisa apresentar uma notificação separada à imigração.
Exatamente como e quando o próprio cartão é atualizado (escrito à mão no verso no balcão, um adesivo, ou em alguns casos sem espaço para escrever) pode variar conforme o balcão e a condição do seu cartão — confirme com o balcão o que acontece no seu município. 要確認(在留カードへの記載方法・タイミングは自治体・カードの状態 により異なる) ( A confirmar: o método e o momento de registro no Cartão de Residência variam conforme o município e o estado do cartão)
Sem ele, o novo município pode não conseguir processar seu 転入届 no mesmo dia.
se possível, ou os documentos necessários de cada membro da família — as regras sobre quem deve comparecer pessoalmente variam conforme o balcão. 要確認(代理人による届出の可否・必要書類は自治体で確認) ( A confirmar: se é possível notificar por procurador e quais documentos são necessários deve ser confirmado no município)
Alguns municípios maiores têm equipe multilíngue ou serviços de interpretação; municípios menores podem não ter. Considere levar um amigo que fale japonês ou usar um aplicativo de tradução caso não tenha certeza.
*Fornecido gratuitamente por Japan Paperwork. Não é aconselhamento jurídico. Para dúvidas individuais sobre visto/questões legais, consulte um 行政書士 (gyōsei shoshi, especialista em procedimentos administrativos/imigração) licenciado. / Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。*
Mudanças nas regras de visto, prazos de impostos, dinheiro que você pode receber — no seu idioma, toda semana.
Entrar na lista de espera (grátis)Conte para nós — faremos um guia gratuito. Pode ser anônimo.