給与所得者の扶養控除等(異動)申告書 ガイド
TL: Kung nagtatrabaho ka bilang employee (会社員) sa Japan, hihilingin sa'yo ng kumpanya mo na fill-outan ang form na ito isang beses sa isang taon — karaniwang mga November — bilang bahagi ng 年末調整 (nenmatsu chōsei / year-end tax adjustment). Sinasabi nito sa kumpanya mo kung sino ang mga dependents (扶養家族) mo, kasama na ang mga family member na nakatira sa labas ng Japan, para ma-calculate nang tama ang income tax mo. Naglalabas ang National Tax Agency (国税庁) ng foreign-language reference translations ng form na ito, pero malinaw nilang sinasabi na ang translation ay walang legal effect (参考訳・法的効力なし) — ang Japanese original lang ang counted. Kung binigyan ka ng kumpanya mo ng translated copy, ituring itong reading aid lamang at i-fill-in/i-confirm ang aktwal na Japanese form.
やさしい日本語: 会社員(かいしゃいん)として日本(にほん)で働(はたら)いている人(ひと)は、 毎年(まいとし)11月(がつ)ごろ、会社(かいしゃ)に「扶養控除等申告書(ふようこうじょとう しんこくしょ)」を出(だ)します。これは「年末調整(ねんまつちょうせい)」という手続(てつづ)き の一部(いちぶ)です。海外(かいがい)に住(す)んでいる家族(かぞく)も扶養(ふよう)に入(い) れられる場合(ばあい)があります。国税庁(こくぜいちょう)の外国語版(がいこくごばん)は 「参考訳(さんこうやく)・法的効力(ほうてきこうりょく)なし」なので、日本語(にほんご)の 原本(げんぽん)が正式(せいしき)な書類(しょるい)です。
Ang employer mo ang magsusulat nito, karaniwang pre-printed na
Isulat NANG EKSAKTO gaya ng nasa 在留カード (Residence Card) mo, parehong order, parehong spelling. Hal: JUAN DELA CRUZ
12-digit na numero na nasa マイナンバーカード o 通知カード mo. Kung may register (帳簿) ang kumpanya mo ng My Number ng mga empleyado na na-confirm na nila mula sa nakaraang submission, posibleng sabihin nila na iwanang blangko ang field na ito sa kopyang pinapanatili nila — sundin ang instructions ng kumpanya mo.
Kung nag-iisa kang nakatira, posibleng ikaw mismo ang 世帯主 (続柄: 本人が一般的です。必ず総務・経理で確認してください — "本人" [ako mismo] ang karaniwang isinusulat, pero i-confirm sa HR/accounting)
Fill-outan lamang kung (a) ang estimated annual income mo mismo ay ¥9,000,000 o mas mababa, at (b) ang estimated annual income ng asawa mo ay ¥950,000 o mas mababa (o, kung ang tanging income ng asawa mo ay 給与, ang gross salary income nila ay ¥1,500,000 o mas mababa).
I-list ang mga family member na sinusustentuhan mo (anak, magulang, kapatid, atbp.), kasama na ang mga nakatira sa ibang bansa, na 16 taong gulang o higit pa as of December 31, at ang annual income nila mismo ay ¥480,000 o mas mababa (o, kung ang tanging income nila ay 給与, gross salary na ¥1,030,000 o mas mababa).
Gamitin ang parehong calendar style ng ibang bahagi ng form (karaniwang tinatanggap ang 西暦 year, pero sundin ang instruction ng kumpanya)
Hal: 父 (ama) / 母 (ina) / 子 (anak) / 配偶者 (asawa)
I-check ang box na ito para sa sinumang dependent na HINDI nakatira sa Japan. Simula 2023 (令和5年分以後), ang non-resident na kamag-anak na 30–70 taong gulang ay puwede lang i-claim kung sila ay (1) estudyante sa ibang bansa (留学), (2) may kapansanan (障害者), o (3) tumanggap ng ¥380,000 o higit pa mula sa'yo nang taong iyon para sa living/education expenses (生活費・教育費); ang mga kamag-anak na 16–29 o 70+ ay hindi kailangang matugunan ang extra condition na ito. Nangangailangan ito ng dagdag na documentation — tingnan ang "Bantayan" sa baba.
I-check lamang kung applicable sa'yo; iwanang blangko kung hindi sigurado at magtanong sa 総務・経理
Fill-outan lamang kung ang asawa mo o ibang family member ay nag-claclaim din ng shared dependent, para maiwasan ang double-claiming
Hiwalay na section malapit sa ibaba; magtanong sa 総務・経理 kung hindi sigurado kung aling mga box ang applicable sa'yo
Ang English/ibang language na bersyon ng 国税庁 ay malinaw na inilathala bilang reference translations na walang legal effect (参考訳・法的効力なし). Kung may kakaiba sa translation kumpara sa ipinapaliwanag ng kumpanya mo, sundin ang Japanese original at magtanong sa 総務・経理 (HR/accounting) o 税理士 (tax accountant).
Para i-claim ang family member na nakatira sa labas ng Japan bilang dependent, kailangan mong isumite o ipakita sa employer mo ang (a) 親族関係書類 — kopya ng passport ng dependent, o family register/certificate na inisyu ng foreign government office, na nagpapatunay na kamag-anak mo sila — at (b) 送金関係書類 — patunay na aktwal kang nagpadala ng pera sa kanila nang taong iyon (hal. bank remittance records, records ng payments sa card na hawak nila na naka-link sa account mo). Kung ang kamag-anak ay 30–70 taong gulang, kailangan mo rin ng documents na nagpapatunay na natutugunan nila ang isa sa extra conditions sa itaas (hal. study visa document para sa mga estudyante sa ibang bansa). Kumpirmahin ang eksaktong format na tinatanggap sa HR/accounting ng kumpanya mo, dahil posibleng magkaiba ang presentation vs. submission requirements depende sa kaso.
Ang general dependent (控除対象扶養親族) ay dapat 16 taong gulang o higit pa na may annual income na ¥480,000 o mas mababa (gross salary na ¥1,030,000 o mas mababa kung ang tanging income nila ay 給与). Ang asawa na binibilang bilang 源泉控除対象配偶者 ay kailangan ng income na ¥950,000 o mas mababa (gross salary na ¥1,500,000 o mas mababa). Ang mga non-resident na kamag-anak na 30–70 taong gulang ay may dagdag na conditions na inilarawan sa itaas. Huwag hulaan ang mga numero — posibleng magbago ang mga threshold na ito; i-check ang kasalukuyang figures na nakaprint sa instructions ng form, sa guidance ng HR ng kumpanya mo, o sa website ng 国税庁.
Kung nagpapadala ka ng pera sa pamilya sa ibang bansa sa pamamagitan ng informal channels (cash sa kamay, ibang money-transfer apps na walang record), posibleng hindi mo mapatunayan ang support at ma-reject ang dependent claim. Gumamit ng bank transfers o services na naglalabas ng receipt/record — direktang sumusunod ito sa requirement ng 送金関係書類 sa itaas. Kung 3 beses o higit pa kang nagpadala sa parehong kamag-anak sa isang taon, posibleng makapag-submit ka ng summary statement kasama ang records para lamang sa una at huling payment, sa halip na bawat isa — kumpirmahin sa HR/accounting ng kumpanya mo.
Ang machine translation ng form na ito ay posibleng magbigay ng maling ideya sa mga terms tulad ng 控除 (deduction) o 扶養 (dependent). Kung nagdadalawang-isip, magtanong sa Japanese-speaking na kasamahan, HR ng kumpanya mo, o lisensyadong 税理士 sa halip na umasa lang sa app. これは一般的な注意点です。判断に迷う場合は必ず総務・経理または税理士に 確認してください。
*Ibinigay nang libre ng Japan Paperwork. Hindi legal o tax advice. Para sa indibidwal na tanong tungkol sa visa/tax, kumonsulta sa HR/accounting department ng kumpanya mo, lisensyadong 税理士 (tax accountant), o sa 税務署 (tax office). / 個別の税務・在留資格の相談は勤務先の総務・経理、税理士、または税務署へ。*
Pagbabago sa visa rules, tax deadlines, perang makukuha mo — sa wika mo, linggo-linggo.
Sumali sa waitlist (libre)Sabihin sa amin — gagawa kami ng libreng gabay. Puwedeng anonymous.