JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
Semua panduan
Pekerjaan

Formulir Pengurangan Tanggungan (Nenmatsu Chosei) — Panduan Lengkap

給与所得者の扶養控除等(異動)申告書 ガイド

TERJEMAHAN MESIN — belum diperiksa penutur asli. / 機械翻訳・ネイティブチェック前
優先度テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 Ini adalah panduan umum, bukan nasihat hukum atau pajak. Aturan dapat berubah dan tergantung pada kasus Anda. これは一般的な案内です。法律・税務のアドバイスではありません。制度は変わることがあります。
1

Apa ini?これは何?

ID: Jika Anda bekerja sebagai karyawan (会社員) di Jepang, perusahaan Anda akan meminta Anda mengisi formulir ini sekali setahun — biasanya sekitar bulan November — sebagai bagian dari 年末調整 (nenmatsu chōsei / penyesuaian pajak akhir tahun). Formulir ini memberi tahu perusahaan Anda siapa saja tanggungan Anda (扶養家族), termasuk anggota keluarga yang tinggal di luar Jepang, agar pajak penghasilan Anda dapat dihitung dengan benar. Badan Pajak Nasional (国税庁) menerbitkan terjemahan referensi formulir ini dalam bahasa asing, tetapi mereka menyatakan dengan jelas bahwa terjemahan tersebut tidak memiliki kekuatan hukum (参考訳・法的効力なし) — hanya versi asli bahasa Jepang yang berlaku. Jika perusahaan Anda memberi Anda salinan terjemahan, anggap itu hanya sebagai alat bantu membaca dan tetap isi/konfirmasi formulir bahasa Jepang yang sebenarnya.

やさしい日本語: 会社員(かいしゃいん)として日本(にほん)で働(はたら)いている人(ひと)は、 毎年(まいとし)11月(がつ)ごろ、会社(かいしゃ)に「扶養控除等申告書(ふようこうじょとう しんこくしょ)」を出(だ)します。これは「年末調整(ねんまつちょうせい)」という手続(てつづ)き の一部(いちぶ)です。海外(かいがい)に住(す)んでいる家族(かぞく)も扶養(ふよう)に入(い) れられる場合(ばあい)があります。国税庁(こくぜいちょう)の外国語版(がいこくごばん)は 「参考訳(さんこうやく)・法的効力(ほうてきこうりょく)なし」なので、日本語(にほんご)の 原本(げんぽん)が正式(せいしき)な書類(しょるい)です。

2

Panduan mengisi setiap kolom書き方(欄ごと)

1給与の支払者の名称(会社名)

kyūyo no shiharaisha no meishō — Nama perusahaan pemberi kerja

Perusahaan Anda mengisi ini, biasanya sudah tercetak

2あなたの氏名

anata no shimei — Nama lengkap Anda

Tulis PERSIS seperti pada 在留カード (Kartu Izin Tinggal) Anda, urutan sama, ejaan sama. Contoh: BUDI SANTOSO

3個人番号(マイナンバー)

kojin bangō (My Number) — Nomor My Number Anda

Nomor 12 digit pada マイナンバーカード atau 通知カード Anda. Jika perusahaan Anda memiliki daftar (帳簿) My Number karyawan yang sudah dikonfirmasi dari pengajuan sebelumnya, mereka mungkin meminta Anda mengosongkan kolom ini pada salinan yang mereka simpan — ikuti instruksi perusahaan Anda.

4世帯主の氏名 / あなたとの続柄

setainushi no shimei — Nama kepala keluarga / hubungan Anda dengannya

Jika Anda tinggal sendiri, Anda sendiri mungkin menjadi 世帯主 (続柄: umumnya diisi 本人〈diri sendiri〉. Pastikan konfirmasi dengan bagian 総務・経理)

5源泉控除対象配偶者

gensen kōjo taishō haigūsha — Pasangan yang memenuhi syarat untuk pengurangan pemotongan pajak

Isi hanya jika (a) perkiraan penghasilan tahunan Anda sendiri ¥9.000.000 atau kurang, dan (b) perkiraan penghasilan tahunan pasangan Anda ¥950.000 atau kurang (atau, jika satu-satunya penghasilan pasangan Anda adalah 給与, penghasilan gaji kotornya ¥1.500.000 atau kurang).

6控除対象扶養親族

kōjo taishō fuyō shinzoku — Tanggungan yang memenuhi syarat untuk pengurangan pajak

Daftarkan anggota keluarga yang Anda tanggung secara finansial (anak, orang tua, saudara kandung, dll.), termasuk yang tinggal di luar negeri, yang berusia 16 tahun atau lebih per tanggal 31 Desember, dan yang penghasilan tahunannya sendiri ¥480.000 atau kurang (atau, jika satu-satunya penghasilan mereka adalah 給与, gaji kotor ¥1.030.000 atau kurang).

7生年月日

seinengappi — Tanggal lahir (setiap tanggungan)

Gunakan gaya kalender yang sama dengan bagian lain formulir (tahun 西暦〈Masehi〉biasanya diterima, tetapi ikuti instruksi perusahaan mengenai contoh pengisian)

8あなたとの続柄

anata to no zokugara — Hubungan dengan Anda

Contoh: 父 (ayah) / 母 (ibu) / 子 (anak) / 配偶者 (pasangan)

9非居住者である親族

hikyojūsha de aru shinzoku — Kerabat bukan penduduk (di Jepang)

Centang kotak ini untuk tanggungan mana pun yang TIDAK tinggal di Jepang. Sejak tahun 2023 (令和5年分以後), kerabat bukan penduduk berusia 30–70 tahun hanya dapat diklaim jika mereka (1) pelajar di luar negeri (留学), (2) penyandang disabilitas (障害者), atau (3) menerima ¥380.000 atau lebih dari Anda pada tahun tersebut untuk biaya hidup/pendidikan (生活費・教育費); kerabat berusia 16–29 atau 70+ tidak perlu memenuhi syarat tambahan ini. Hal ini memicu persyaratan dokumen tambahan — lihat "Yang perlu diperhatikan" di bawah.

10障害者、寡婦、ひとり親又は勤労学生

shōgaisha, kafu, hitorioya, kinrō gakusei — Status disabilitas / janda / orang tua tunggal / mahasiswa yang bekerja

Centang hanya jika berlaku untuk Anda; biarkan kosong jika tidak yakin dan tanyakan ke 総務・経理

11他の所得者が控除を受ける扶養親族等

hoka no shotokusha ga kōjo o ukeru fuyō shinzoku tō — Tanggungan yang diklaim oleh wajib pajak lain

Isi hanya jika pasangan Anda atau anggota keluarga lain juga mengklaim tanggungan yang sama, untuk menghindari klaim ganda

12住民税に関する事項

jūminzei ni kansuru jikō — Hal-hal terkait pajak penduduk (住民税)

Bagian terpisah di dekat bagian bawah; tanyakan ke 総務・経理 jika tidak yakin kolom mana yang berlaku untuk Anda

3

Yang perlu diperhatikan気をつけること

Formulir bahasa Jepang adalah satu-satunya versi resmi (原本主義)

Versi bahasa Inggris/bahasa lain dari 国税庁 secara eksplisit diterbitkan sebagai terjemahan referensi yang tidak memiliki kekuatan hukum (参考訳・法的効力なし). Jika ada sesuatu dalam terjemahan yang tampak berbeda dari penjelasan perusahaan Anda, percayai versi asli bahasa Jepang dan tanyakan ke 総務・経理 (SDM/akuntansi) atau 税理士 (akuntan pajak).

Tanggungan yang tinggal di luar negeri (国外居住親族) memerlukan dokumen bukti tambahan

Untuk mengklaim anggota keluarga yang tinggal di luar Jepang sebagai tanggungan, Anda harus mengirimkan atau menunjukkan kepada perusahaan Anda (a) 親族関係書類 — salinan paspor tanggungan, atau kartu keluarga/sertifikat yang diterbitkan oleh kantor pemerintah asing, yang membuktikan bahwa mereka adalah kerabat Anda — dan (b) 送金関係書類 — bukti bahwa Anda benar-benar mengirim uang kepada mereka pada tahun tersebut (misalnya catatan transfer bank, catatan pembayaran pada kartu yang mereka pegang yang terhubung ke rekening Anda). Jika kerabat berusia 30–70 tahun, Anda juga memerlukan dokumen yang membuktikan mereka memenuhi salah satu syarat tambahan di atas (misalnya dokumen visa pelajar untuk yang belajar di luar negeri). Konfirmasikan format yang tepat dan diterima dengan SDM/akuntansi perusahaan Anda, karena persyaratan menunjukkan vs. menyerahkan dapat berbeda tergantung kasus.

Batas penghasilan tergantung usia/hubungan tanggungan

Tanggungan umum (控除対象扶養親族) harus berusia 16 tahun atau lebih dengan penghasilan tahunan ¥480.000 atau kurang (gaji kotor ¥1.030.000 atau kurang jika satu-satunya penghasilan mereka adalah 給与). Pasangan yang dihitung sebagai 源泉控除対象配偶者 memerlukan penghasilan ¥950.000 atau kurang (gaji kotor ¥1.500.000 atau kurang). Kerabat bukan penduduk berusia 30–70 tahun memiliki syarat tambahan seperti dijelaskan di atas. Jangan menebak angka-angka ini — ambang batas ini dapat berubah; periksa angka terkini yang tercetak pada instruksi formulir, panduan SDM perusahaan Anda, atau situs web 国税庁.

Pengiriman uang harus dapat dilacak

Jika Anda mengirim uang ke keluarga di luar negeri melalui jalur informal (uang tunai langsung, beberapa aplikasi transfer uang tanpa catatan), Anda mungkin tidak dapat membuktikan dukungan finansial dan klaim tanggungan dapat ditolak. Gunakan transfer bank atau layanan yang menerbitkan kwitansi/catatan — ini mengikuti langsung dari persyaratan 送金関係書類 di atas. Jika Anda melakukan 3 kali atau lebih pengiriman uang ke kerabat yang sama dalam setahun, Anda mungkin dapat menyerahkan laporan ringkasan beserta catatan hanya untuk pembayaran pertama dan terakhir, alih-alih setiap pembayaran — konfirmasikan dengan SDM/akuntansi perusahaan Anda.

Aplikasi terjemahan dapat salah menerjemahkan istilah hukum/pajak

Terjemahan mesin formulir ini dapat salah menggambarkan istilah seperti 控除 (pengurangan/deduksi) atau 扶養 (tanggungan). Jika ragu, tanyakan kepada rekan kerja yang berbahasa Jepang, SDM perusahaan Anda, atau 税理士 berlisensi alih-alih hanya mengandalkan aplikasi. これは一般的な注意点です。判断に迷う場合は必ず総務・経理または税理士に確認してください。

4

Kesalahan umumよくある失敗

*Disediakan gratis oleh Japan Paperwork. Bukan nasihat hukum atau pajak. Untuk pertanyaan individual mengenai visa/pajak, konsultasikan dengan bagian SDM/akuntansi perusahaan Anda, 税理士 (akuntan pajak) berlisensi, atau 税務署 (kantor pajak). / 個別の税務・在留資格の相談は勤務先の総務・経理、税理士、または税務署へ。*

Notifikasi dalam Bahasa Indonesia

Perubahan aturan visa, tenggat pajak, uang yang bisa Anda klaim — dalam bahasa Anda, setiap minggu.

Gabung daftar tunggu (gratis)
Rencana: ¥550/bulan · batal kapan saja · konbini / PayPay OK

Kirim ke teman

Ada kesulitan di Jepang?

Beri tahu kami — kami akan membuat panduan gratis. Boleh anonim.

Jangan tulis nomor Residence Card atau nomor identitas lainnya. Untuk kasus visa pribadi, kami akan mengarahkan Anda ke spesialis berlisensi (行政書士).
Perlu bicara dengan seseorang? Bantuan resmi gratis:
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338