JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
Todos os guias
Prefeitura (yakusho)

Inscrição no Seguro Nacional de Saúde — Guia Completo

国民健康保険(こくみんけんこうほけん)資格取得届(しかくしゅとくとどけ)ガイド

TRADUÇÃO AUTOMÁTICA — ainda não revisada por falante nativo. / 機械翻訳・ネイティブチェック前
優先度5位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 Este é um guia geral, não é aconselhamento jurídico. As regras e valores variam conforme o município. これは一般的な案内です。金額・手続きは市区町村によって違います。
1

O que é isso?これは何?

PT-BR: O Japão exige que todas as pessoas que vivem no país por um determinado período tenham seguro de saúde. Se você não estiver coberto pelo seguro de saúde do seu empregador (社会保険/健康保険, shakai hoken/kenkō hoken), geralmente você precisa se inscrever no Seguro Nacional de Saúde (国民健康保険, "Kokuho") através da sua prefeitura local. Com ele, pessoas com menos de 70 anos geralmente pagam 30% dos custos médicos por conta própria, e o Kokuho cobre o restante (a porcentagem é menor para crianças menores de 6 anos e pode ser diferente para pessoas com 70 anos ou mais).

やさしい日本語: 日本(にほん)に一定(いってい)期間(きかん)住(す)む人(ひと)は、健康保険 (けんこうほけん)に入(はい)る必要(ひつよう)があります。会社(かいしゃ)の社会保険(しゃかい ほけん)に入っていない人は、住(す)んでいる市区町村(しくちょうそん)で「国民健康保険(こくみん けんこうほけん、通称(つうしょう)「国保(こくほ)」)」に入ります。国保に入っていると、病院 (びょういん)にかかったとき、自分(じぶん)で払(はら)うお金(かね)が少(すく)なくなります (70歳(さい)未満(みまん)は自己負担(じこふたん)3割(わり)。6歳未満の子(こ)どもや70歳以上 (いじょう)の人(ひと)は割合(わりあい)が違(ちが)います)。

2

Quem precisa disso?誰が対象?

SituaçãoVocê precisa do Kokuho?
Trabalha em uma empresa que oferece 社会保険 (shakai hoken)Geralmente NÃO — você já está coberto pelo seguro do seu empregador. Confirme com seu empregador
Trabalho de meio período, autônomo, freelancer, ou empresa sem 社会保険Geralmente SIM — inscreva-se no Kokuho na sua prefeitura
Estudante, ou entre empregosGeralmente SIM
Dependente de familiar com 社会保険Geralmente NÃO — você pode ser incluído no seguro dele(a) como dependente (被扶養者). Confirme com o empregador do familiar
Visitante de curta duração (não residente)NÃO — como regra geral, pessoas cujo período de estadia é de 3 meses ou menos não são elegíveis (este guia é para residentes de médio/longo prazo). Algumas categorias de visto (ex.: 興行, 技能実習, 家族滞在, alguns 特定活動) são excluídas mesmo dentro de 3 meses, enquanto outras com comprovação de estadia planejada mais longa ainda podem ser elegíveis

要確認(自分の在留資格・在留期間がどの区分に当たるかは、勤務先の保険担当者または市区町村の窓口で必ず確認する) ( A confirmar: em qual categoria seu status/período de residência se enquadra deve ser sempre confirmado com o responsável de seguros do seu local de trabalho ou no balcão da prefeitura)

3

Guia campo a campoitens a levar / 持ち物・記入項目ガイド

1在留カード

zairyū kādo — Cartão de Residência

Necessário para confirmar seu status e endereço

2マイナンバーカード/通知カード

Cartão My Number / notificação — My Number

Frequentemente exigido ou vinculado automaticamente após o 転入届

3資格喪失証明書

shikaku sōshitsu shōmeisho — Comprovante de perda do seguro anterior

Se você acabou de sair de um emprego que tinha 社会保険, traga o comprovante de que a cobertura terminou, se solicitado

4印鑑

inkan — Carimbo pessoal (hanko)

Traga se tiver; alguns balcões aceitam assinatura em vez disso

5資格取得日

shikaku shutoku-bi — Data de início da cobertura

A data em que você se tornou elegível — geralmente a data do seu 転入届 (mudança de endereço), ou o dia seguinte ao término do seu seguro fornecido pelo empregador. Esta NÃO é a data em que você vai ao balcão; mesmo que você se inscreva depois, a cobertura (e os prêmios) são calculados retroativamente a essa data.

6世帯主

setai-nushi — Chefe do domicílio

Se morar sozinho, essa pessoa é você

7保険料

hokenryō — Prêmio do seguro

Calculado com base na renda, idade e tamanho do domicílio, e a própria taxa é definida por cada município. Não chute o valor — pergunte ao balcão o cálculo específico para o seu caso. 要確認(金額・料率は自治体・所得により大きく異なるため、必ず窓口で確認) ( A confirmar: o valor/taxa varia muito conforme o município e a renda, portanto sempre confirme no balcão)

4

Quando se inscreverいつまでに手続きするか

PT-BR: Inscreva-se assim que se tornar elegível — geralmente logo após o seu 転入届 (registro de endereço), ou logo após o término do seguro fornecido pelo empregador. A cobertura é calculada retroativamente até a data de início da sua elegibilidade mesmo que você se inscreva um pouco depois, o que significa que os prêmios também são cobrados retroativamente — então se inscrever tarde não economiza dinheiro e pode gerar uma cobrança em valor único e alto.

O limite exato de retroatividade (um município declara até 2 anos) e se os custos médicos não pagos antes da sua inscrição são reembolsados pode variar conforme o município. 要確認(遡及の上限期間・届出前の医療費の扱いは自治体により異なるため窓口で確認) ( A confirmar: o limite máximo do período retroativo e o tratamento das despesas médicas anteriores à inscrição variam conforme o município — confirme no balcão)

やさしい日本語: 対象(たいしょう)になったらすぐに手続きをしてください。多(おお)くの 場合、転入届と同(おな)じタイミングか、会社の保険が終(お)わった直後(ちょくご)です。手続きが 遅(おそ)れても、保険料は資格を得(え)た日にさかのぼって計算(けいさん)され、 まとめて請求(せいきゅう)されることがあります。早(はや)く手続きしても保険料は変(か)わり ません。

要確認(さかのぼれる期間の上限や、届出前にかかった医療費の扱いは自治体により異なる)

5

Atenção気をつけること

Isso geralmente é combinado com sua visita para o 転入届

— pergunte no balcão se você pode fazer os dois no mesmo dia. Veja o guia separado de 転入届.

Não deixe de se inscrever só porque se sente saudável.

Segundo a Lei do Seguro Nacional de Saúde (国民健康保険法第5条), qualquer pessoa com endereço registrado no município é obrigada a se inscrever, a menos que se enquadre em uma isenção específica (ex.: já coberto por seguro do empregador, recebendo assistência pública) — não é opcional. Contas médicas não pagas sem seguro podem ser muito altas.

要確認(自分が適用除外に該当するかどうかの個別判定は窓口で確認) ( A confirmar: a avaliação individual sobre se você se enquadra em uma isenção deve ser confirmada no balcão)

Os prêmios são baseados na renda do ano anterior

, o que pode ser confuso para recém-chegados sem histórico de renda no Japão — pergunte ao balcão como seu prêmio é calculado no seu primeiro ano, já que as regras para recém-chegados podem ser diferentes. 要確認(来日初年度の保険料算定方法は自治体で確認) ( A confirmar: o método de cálculo do prêmio no primeiro ano após a chegada ao Japão deve ser confirmado no município)

Traga comprovante se você acabou de sair de um seguro do empregador

, para que a data de início do seu Kokuho seja alinhada corretamente e você evite uma lacuna ou sobreposição na cobertura.

Se você conseguir depois um emprego com 社会保険, deve cancelar o Kokuho

— ele não é interrompido automaticamente. Caso contrário, você pode ser cobrado por ambos.

A carteirinha do seguro (保険証) ou equivalente pode demorar para chegar pelo correio

após a inscrição — pergunte quanto tempo leva e o que fazer se precisar consultar um médico antes de ela chegar. 要確認(保険証の発行・郵送期間は自治体により 異なる) ( A confirmar: o prazo de emissão/envio da carteirinha do seguro varia conforme o município)

6

Erros comunsよくある失敗

*Fornecido gratuitamente por Japan Paperwork. Não é aconselhamento jurídico. Para dúvidas individuais sobre visto/questões legais, consulte um 行政書士 (gyōsei shoshi, especialista em procedimentos administrativos/imigração) licenciado. / Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。*

Alertas em Português

Mudanças nas regras de visto, prazos de impostos, dinheiro que você pode receber — no seu idioma, toda semana.

Entrar na lista de espera (grátis)
Planejado: ¥550/mês · cancele quando quiser · konbini / PayPay OK

Envie para um amigo

Algo difícil no Japão?

Conte para nós — faremos um guia gratuito. Pode ser anônimo.

Não escreva o número do seu Residence Card nem outros números de identidade. Para casos de visto pessoais, indicaremos um especialista licenciado (行政書士).
Precisa falar com alguém? Ajuda oficial gratuita:
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338