JapanPaperwork
FREE
Englishやさしい にほんごTiếng ViệtनेपालीBahasa Indonesiaမြန်မာ中文(简体)Tagalog한국어Português
ガイド いちらん
へやを かりる

賃貸借契約書(ちんたいしゃくけいやくしょ)の「特約(とくやく)」と「原状回復(げんじょうかいふく)」ガイド

Lease Special Clauses & Move-Out Restoration — Complete Guide

優先度2位テンプレのマスター版(やさしい日本語+英語)。全言語はここから展開。 This is a general guide, not legal advice. Rules differ by contract and landlord. これは一般的な案内です。契約書や大家さんによって内容は違います。
1

What is this?これは何?

EN: When you move out of a rented room in Japan, the landlord inspects the room and decides how much of your deposit (敷金) to return. Disputes over this — especially being billed a large, unexpected amount — are one of the most common rental problems foreigners face. Many move-out disputes involve disagreement over restoration (原状回復) costs.

Many countries do not have a legal concept matching Japan's 原状回復, so tenants are often surprised by claims that would not be normal at home.

やさしい日本語: 日本(にほん)で借(か)りていた部屋(へや)を出(で)るとき、大家(おおや) さんが部屋をチェックして、敷金(しききん)をいくら返(かえ)すか決(き)めます。この「原状回復」 の考(かんが)え方(かた)は、国(くに)によって全(まった)くないことがあり、退去(たいきょ)の とき高額(こうがく)な請求(せいきゅう)をされてトラブルになる人(ひと)が多(おお)いです。 原状回復(げんじょうかいふく)の費用(ひよう)は、退去(たいきょ)トラブルの中(なか)でも 特(とく)に多(おお)い原因(げんいん)です。

2

The core principleいちばん大事な原則

EN: Japanese guidelines (based on Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism / 国土交通省 standards) say:

やさしい日本語: 国(くに)のガイドライン(国土交通省)では、こう決(き)まっています。

These are general guideline principles, not a law that automatically overrides your specific contract. If your contract has a valid special clause (see below), it can shift some costs to you. A special clause is only valid if there is an objective, reasonable need for it (and it is not exploitative), and you clearly agreed that you were taking on a repair/restoration duty beyond the normal legal standard.

3

Field-by-field guide: reading your contract契約書の読み方(条項ごと)

1敷金

shikikin — Security deposit

Paid at move-in. Used to cover unpaid rent + restoration costs. Remainder should be returned

2原状回復

genjō kaifuku — Restoration to original state

NOT "make it look brand new" — means fixing damage beyond normal wear

3通常損耗

tsūjō sonmō — Normal wear and tear

Landlord's cost. Ask specifically if a charge is for this

4経年劣化

keinen rekka — Deterioration over time

Landlord's cost, e.g. old wallpaper color fading

5特約(条項)

tokuyaku (jōkō) — Special clause

Extra terms added to a standard contract — read carefully, see below

6ハウスクリーニング特約

house cleaning tokuyaku — Cleaning fee clause

A common special clause requiring you to pay a fixed cleaning fee at move-out, REGARDLESS of how clean you leave it. This can be legal if clearly written and agreed

7敷金精算書

shikikin seisansho — Deposit settlement statement

Sent after move-out; itemizes what was deducted. Always request an itemized version, not just a total

8立会い

tachiai — Move-out inspection

The walkthrough with landlord/agent when you leave. Attend if possible, take photos together

4

Watch out気をつけること

Special clauses (特約) can be valid even if they shift some cost to you

— for example, a fixed cleaning fee (ハウスクリーニング特約) written clearly in the contract and that you agreed to. But under the MLIT guideline, a clause is only enforceable if there is an objective, reasonable need for it and you clearly understood and agreed to taking on that extra duty when signing — a clause that is vague, hidden, or that you didn't understand may be challengeable. Whether a specific clause in YOUR contract meets this standard is a case-by-case legal question — consult a lawyer/legal aid (法テラス) or housing consultation desk if in doubt.

Photograph everything at move-IN.

Before putting any furniture down, take dated photos/video of every wall, floor, and fixture. This is your only proof of the condition you received the room in. 入居時(にゅうきょじ)に写真(しゃしん)を撮(と)る。

Photograph everything at move-OUT

, ideally with the landlord/agent present (立会い). If they point out a "damage" you disagree with, ask them to explain whether it is 通常損耗 or your fault, and take a photo of that spot.

Get an itemized statement, not just a total deduction.

If the settlement just says "原状回復費用 ¥XX,XXX" with no breakdown, ask for details in writing.

You can consult before paying.

If a charge seems unreasonable, you can consult a local government housing consultation desk (自治体の住宅相談窓口) or a lawyer/legal aid (法テラス) before agreeing to pay. The exact name, location, and available languages of the consultation desk differ by city/ward — check your local municipal government's website. 法テラス offers multilingual phone information.

Do not assume "no deposit back" is normal everywhere

— in Japan it is common to receive some of your 敷金 back if the room shows only normal wear.

5

Common mistakesよくある失敗

*Provided free by Japan Paperwork. Not legal advice. For individual visa/legal questions, consult a licensed 行政書士 (immigration specialist). / 個別の在留資格の相談は行政書士(専門家)へ。*

やさしい にほんごで おしらせ

ビザの ルールの へんこう、ぜいきんの しめきり、もらえる お金の おしらせが、まいしゅう とどきます。

よやくする(むりょう)
よてい: つき550えん・いつでも やめられます・コンビニ/PayPay OK

ともだちに おくる

にほんの せいかつで こまっていますか?

おしえて ください。むりょうの ガイドを つくります。なまえは いりません。

在留(ざいりゅう)カードの ばんごうなどは 書かないで ください。ビザの こじんそうだんは、せんもんか(行政書士)を あんないします。
こまったときの むりょうそうだん(こうてき):
FRESC Help DeskMon-Fri 9:00-17:00 · 20+ languages
0570-011000
Yorisoi Hotline24h · free · multilingual
0120-279-338